• 加入收藏  设为首页
外语讲堂

商务英语句子翻译的要领

时间:2022/12/21 20:06:39  作者:英伦外语  来源:www.engron.com  查看:16  评论:0
内容摘要:句子是语言运用和翻译的基本单位,由词、词组或短语构成,能表达完整的意思。商务英语有以下特点:1.题材范围广∶经贸、管理、法学、金融等领域的文本都属于商务英语2.语言表达严谨∶长句较多、结构较复杂3.文体种类多∶通用语言文本和专门用途的文本4.术语、专用表述多∶...

句子是语言运用和翻译的基本单位,由词、词组或短语构成,能表达完整的意思。商务英语有以下特点:

1. 题材范围广∶ 经贸、管理、法学、金融等领域的文本都属于商务英语

2. 语言表达严谨∶长句较多、结构较复杂

3. 文体种类多∶ 通用语言文本和专门用途的文本

4. 术语、专用表述多∶在商务文本中有专门意义的一般词汇和专用术语。

5. 行业背景知识多∶ 需要相关知识才能理解

商务英语翻译中的难点:

商务英语句子翻译的要领



翻译要领1:吃透原文 摆脱桎梏

例句1: Any business is only as good as the people who comprise the organization.Therefore, an excellent employee is a pearl of great price.

译文1:优秀的企业需要优秀的人才来运营和管理,因此,一个出色的雇员就是公司的无价之宝。

译文2:任何一家企业都仅是和构成这个组织的成员那样优秀。因此,一名出色的雇员就如无价之宝。

译文3: 一些企业的好坏取决于其员工素质的高低。因此,一个优秀的员工犹如一颗无价珍珠。

改译: 员工的素质决定组织的品质。因此,优秀员工是组织的无价之宝。

例句2: Failing to promote employees with the aptitude and skills to be effective managers can be just as big a mistake as promoting the wrong people.

译文1: 当把一些不具有良好的能力和技能的职员升职为经理会导致更多的错误的升职。

译文2:因为失误没有晋升那些拥有天资和技能的员工对于管理者来说和晋升错误的人一样是大错误。

译文3: 和提拔一个错的人一样,没能将有能力有技术的人才晋升成为一个有效率的管理者也是一个巨大的错误。

改译:具备高效管理者潜能的员工未得到提拔和提拔了不该提拔的人,都是严重错误

翻译要领2:贯通语义,畅通表达

例句1: Naturally, the system has not been able to solve all the disputes that have arisen. But it has at least been able to contain the effects of these disputes.

译文:当然,该体系无法解决一切争端。但是,它至少可以限制这些争端的影响。

改译:当然,该体系并未解决一切争端,但至少已经控制了由此产生的消极影响。

例句2: Many developing countries have surplus labor; it is possible to expand exports without adversely affecting existing allocation of resources.

译文:许多发展中国家存在剩余劳动力,扩大出口而不给当前的资源分配带来负面影响是有可能的。

改译:许多发展中国家劳动力过剩,应该能做到既扩大出口,又不影响现有资源的分配(配置)

翻译要领3: 理解行话,校准术语

例句1: Just as the US did not fulill its expected role as the defender of free trade during the Uruguay Round, developing countries did not play their accustomed role as opponents of the multilateral trading regime.

译文:在乌拉圭回合中,正如美国没有像人们预期的那样去捍卫自由贸易一样,发展中国家也没有扮演其作为多国贸易制度的反对者的一贯角色。

改译:在乌拉圭回合谈判中,人们原以为美国会继续捍卫自由贸易,发展中国家也会继续反对多边贸易体系,但事实并非如此。

例句2: Far from heeding their pledge not to erect new barriers for 12 months, many countries have raised import duties or passed stimulus measures with trade-distorting subsidies. The World Bank, in a report last week, said that since the Washington meeting, 17 members of the Group of 20 had adopted 47 measures aimed at restricting trade.

译文:许多国家根本没有遵守12个月内不实施新壁垒的承诺,而是提高了进口关税,或通过了实施贸易补贴这类会破坏贸易平衡的刺激性措施。世界银行在上周的报告中称,自华盛顿会议后,20国集团中有17个国家通过了47项旨在限制贸易的措施。

翻译要领4: 梳理逻辑,理顺关系

例句:The railroads did not stop growing because the need for passenger and freight transport declined, but because it was not filled by the railroads themselves.

译文:铁路并没有因为客货运输的需求下降而停止增长,而是因为铁路自身的需求尚未满足。

改译:铁路运输量停止增长,不是因为客货运输的需求下降,而是因为铁路运输量不饱满。

商务英语句子翻译的要领


标签:商务 英语 语句 广州 萝岗 翻译 

英伦外语培训中心 版权所有 站长邮箱:1203123841@qq.com

豫ICP备12023409号-1  咨询电话:020-32162140 增城英语培训学校